Наши представительства:

Аренда оборудования для синхронного перевода

Многие конференции, симпозиумы, важные встречи с партнерами и презентации проходят с участием иностранных гостей, которые не владеют нашим государственным языком. Довольно часто даже приглашение устного переводчика не позволяет решить проблему синхронного перевода. Причиной тому является необходимость перевода одновременно с речью выступающего или сразу на несколько иностранных языков, что в последовательном режиме может привести к настоящей путанице и неразберихе.

Справиться с языковым барьером и донести до всех иностранных гостей и присутствующих важную информацию поможет аренда оборудования для синхронного перевода.

Кому необходимо  пользоваться услугой аренды оборудования для синхронного перевода?

Арендовать оборудование, предназначенное для синхронного перевода, нужно компаниям и частным лицам, которые проводят различные конференции, симпозиумы, встречи и презентации с участием иностранных делегатов в синхронном режиме.

Преимущество синхронного перевода заключается в следующем: в наушниках участников мероприятия речь переводчика будет звучать параллельно с речью выступающего человека, и при этом оратору нет необходимости делать паузы для устного перевода. Согласитесь, это особенно удобно в случае, когда требуется одновременный перевод на два и более языка – иначе устный перевод рискует превратить мероприятие в настоящий балаган. А это не самым лучшим способом скажется на имидже организаторов события. Оптимальным вариантом решения проблемы языкового барьера является аренда оборудования для синхронного перевода, которую предлагает вашему вниманию центр переводов «ТРИС».

Приобретение оборудования для осуществления синхронного перевода – довольно затратное и хлопотное мероприятие. Особенно если использоваться такое оборудование будет редко. Куда проще и выгоднее обратиться в наше бюро переводов, предоставляющее услуги по аренде оборудования, а также услуги технического персонала и профессиональных переводчиков.

Оборудование для осуществления синхронного перевода

Стандартный набор оборудования для синхронного перевода включает в себя:

  1. Комплекты делегата на определенное количество слушателей. Каждый участник конференции получает во временное пользование легкий портативный инфракрасный приемник синхронного перевода с простыми наушниками. Защита от несанкционированного прослушивания и помех обеспечивается ИК-диапазоном принимаемого сигнала и цифровым кодированием. Легкие наушники подключаются к приемнику и остается выбрать канал, на котором вы слышите понятный вам синхронный перевод. Если синхронный перевод осуществляется на несколько языков, они транслируются каждый по своему каналу : украинский язык — 1 канал, английский язык — 2 канал, немецкий язык – 3 канал. Слушатель должен выбрать свой канал и настроить комфортный уровень громкости с помощью удобного регулятора на боковой поверхности ИК-приемника.
  2. Конференц-систему круглого стола и базовый системный блок. Самым удобным решением для озвучивания конференции или круглого стола является конференц-система. Конференц-система имеет микрофон (длинный или короткий), кнопку включения системы, индикатор включения микрофона, миниатюрный динамик, кнопки селектора канала перевода. Делегатам для начала выступления необходимо нажать кнопку включения микрофона, загорается красный индикатор — можно говорить. На конференц-системе председателя имеется дополнительная кнопка для подачи сигнала «гонг» и приоритетная кнопка включения микрофона. Если делегат начал говорить, встроенный динамик у этого делегата конференции выключается. В один момент могут быть включены до 4 конференц-систем делегатов, это количество настраивается в меню центрального блока.
  3. Пульт для переводчиков и специальные гарнитуры. Во время перевода переводчик синхронного перевода находится в звукоизоляционной кабине в наушниках, чтобы его голос не заглушал голос оратора. Совершенный дизайн пульта переводчика очень удобен для работы.  Защищен от помех, которые могут создавать мобильные телефоны. Вся необходимая для переводчика информация отображается на дисплее.  Программируемые кнопки для выбора языка перевода. Эргономичный дизайн пульта переводчика синхронного перевода и интуитивно понятное управление. Количество каналов перевода от 1 до 31.
  4. а также излучатели, радиомикрофоны для зала и микрофоны в президиум.

Помимо стандартной комплектации возможна аренда дополнительного оборудования для синхронного перевода. К нему относятся:  ноутбуки, звуковые модули, проекторы и экраны. Все это необходимо для проведения ярких, наглядных презентаций – именно от качества подачи информации зачастую зависит судьба дорогостоящих проектов.

Также Центр переводов «ТРИС» предлагает мобильную систему для проведения экскурсий и других мероприятий Tour Guide (Тур Гайд), которая позволит провести экскурсию для группы до 65 человек. Благодаря нашей системе, каждый слушатель  получает всю необходимую информацию индивидуально, пользуясь персональным радиоустройством.

От чего зависит стоимость  аренды оборудования для синхронного перевода?

При проведении мероприятий с использованием специального оборудования ля синхронного перевода используются две схемы размещения слушателей в зале: «театральная» рассадка и рассадка «круглый стол».

Схема размещения слушателей в зале:

«театральная» рассадка

Наиболее часто используется для конференций, симпозиумов и других мероприятий, на которых предусмотрено выступление одного докладчика, а остальные слушатели находятся в зале.

Рассадка «круглый стол»

Наиболее часто используется на семинарах, фокус-группах и т.д., когда сидящие за «круглым столом» обсуждают какие-либо проблемы или вопросы.

Преимущества сотрудничества с центром переводов «Трис»

Центр переводов «ТРИС» гарантирует индивидуальный подход к каждому клиенту – и не важно, на какой срок и на какое количество человек вы хотите арендовать оборудование. Для нас важен каждый клиент, который обратился за помощью в преодолении языкового барьера и донесении важной информации до иностранных гостей. В стоимость услуг аренды оборудования входят:

  • Доставка, монтаж и демонтаж оборудования.
  • Услуги технического персонала и полное инженерное сопровождение мероприятия.
  • Выбор оптимального варианта раскладки и подготовка зала к проведению мероприятия.
  • Возможность монтажа оборудования в любом городе Украины.

Переводчики-синхронисты высокого уровня качественно и быстро выполняют синхронный перевод. У нас работают высококвалифицированные специалисты, которые заботятся о престиже и репутации наших клиентов. Тысячи благодарных писем со всей Украины, сотни озвученных мероприятий, полная достоверность информации и высокое качество перевода – вот лучшие доказательства высокого уровня квалификации наших сотрудников.

По вопросам устных переводов обращайтесь:

Телефон: +38(093)590-59-00

e-mailtris.dir@gmail.com 

Что нового?

Готовите документы для подачи в посольство Китая? Обязательно нужно помнить, что, помимо запрашиваемых документов, необходимо иметь при себе гражданский и заграничные паспорта.

Если Вы готовите документы для стран ЕС, учитывайте, что с документами ЗАГС, которые были выданы до 1992 года, могут возникнуть вопросы. Во избежание недоразумений необходимо получать документы нового образца с печатью государства Украина.

Бюро переводов «ТРИС» может легализировать для Вас абсолютно любой документ, выданный на территории Украины, в самые короткие сроки! Вам не нужно тратить свое время, выстаивая в очередях – мы сделаем это за Вас!

Дорогие клиенты! Мы входим в ТОР 3 среди крупнейших бюро переводов по данным независимого рейтинга и находимся на первом месте по данным официальной статистики. Спасибо за ваше доверие!

Отличная новость! Наш центр переводов "Трис" выиграл тендер на обслуживание Нацбанка в 2014 году!

"Центр переводов ТРИС" - лидер отрасли 2014 года, согласно данным "Национального бизнес-рейтинга". Дорогие клиенты, спасибо за ваш выбор! 

Внимание, уважаемые заказчики!

Центральный офис ЦП «ТРИС» переехал по адресу:

01054, г. Киев, ул. Владимирская, 40/2, 2 этаж, оф.5.

Отличная новость! Центр переводов  "Трис" в очередной раз выиграл тендер на обслуживание Национального банка Украины и впервые участвовал в электронных торгах. Для нас - это новый опыт. Было интересно…

Ведущий Центр переводов, приглашает на конкурсной основе устных и письменных переводчиков.

Требования:

— опыт работы переводчиком не менее 2-х лет после окончания Высшего учебного заведения.

— профессионализм, ответственность, коммуникабельность, творческий подход.

— работа с Trados и другими программами памяти перевода.

Резюме присылайте на электронный адрес: tris.dir@gmail.com

Конференция UTIC 2013 (Ukrainian Translation Industry Conference) - событие всеукраинского масштаба, которое стало превосходным плацдармом для начала нетворкинга, обучения и обмена опытом с коллегами. 

Открытие нового офиса в Киеве возле м. Контрактовая площадь. Мы развиваемся и становимся ещё ближе к нашим клиентам!

Выигран декабрьский тендер на обслуживание Укрзализныци на 2011 год.

21.12.2010 Мы выиграли тендер на обслуживание НБУ в течение 3-х лет (осуществление переводов на 44 языка)

adware detector

 

click fraud detection