Наші представництва

Технічний переклад

Особливості технічного перекладу

Технічний переклад – це переклад технічного або науково-технічного тексту (інструкції з експлуатації, статті для технічного журналу і подібні матеріали). Для перекладу таких текстів необхідні знання галузевої термінології, високий рівень володіння іноземною мовою, точність і відповідальність. При виконанні технічного перекладу дуже часто використовується спеціалізоване програмне забезпечення, яке допомагає в досягненні єдності термінології і стилю.

Спеціалізована іноземна література також може перекладатися мовою тієї країни, в якій надходять у продаж ці підручники, журнали і брошури (ми пропонуємо також професійне макетування документів для поліграфії).

Розвиток міжнародних зв’язків і співпраці країн сприяють збільшенню експорту товарів – переважно результатів науково-технічних досягнень – правильне використання яких може забезпечити, зокрема, докладне ознайомлення з технічним описом та інструкцією з експлуатації. З огляду на це часто виникає потреба у здійсненні технічного перекладу документації мовами, якими володіють покупці продукції.

Спеціалізація технічних перекладачів

Професійний технічний перекладач повинен спеціалізуватися на декількох галузях техніки і знати відповідну термінологію.

Наприклад, спеціалісти з аудіо- і відеотехніки спеціалізуються на перекладі інструкцій користувача для фотоапаратів, відеокамер, телевізорів, систем відеоспостереження, аудіоплеєрів, акустичних систем тощо.

Водночас локалізація програмного забезпечення або переклад довідкової системи до нього вимагають від технічного перекладача впевненого знання комп’ютера, операційної системи, інколи – навичок програмування. Зокрема, переклад документації до устаткування для видобутку нафти і газу потребує досвіду роботи в цій сфері або, як мінімум, практичного ознайомлення з таким устаткуванням.

Ми виконуємо переклад текстів таких галузей техніки

  • авіаційна техніка
  • автомобілебудування
  • аудіо- і відеотехніка
  • гірничо-металургійна промисловість
  • деревообробна і меблева промисловість
  • інформаційні технології
  • комп’ютери, апаратне і програмне забезпечення, операційні системи
  • нафтогазова промисловість
  • сільськогосподарська техніка
  • телекомунікації
  • електроніка

та інші.

Приклади документів для перекладу

  • інструкції з експлуатації
  • каталоги продукції
  • сертифікати відповідності продукції
  • специфікації безпеки матеріалу
  • довідкові системи до програмного забезпечення
  •  інші види технічної документації

У головному офісі нашого бюро перекладів у Києві Ви зможете отримати вичерпні відповіді на будь-які запитання стосовно деталей перекладу будь-якої технічної і технологічної документації.

Що нового?

Привіт, Друзі!)

Команда БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ "ТРІС" повідомляє, що у зв`язку із подіями у країні ми працюємо за ОНОВЛЕНОЮ ТА ЄДИНОЮ ФІЗИЧНОЮ АДРЕСОЮ ОФІСУ, а також НОВИМИ КОНТАКТНИМИ ДАНИМИ:

Телефон: +38(093)590-59-00

E-mail: tris.dir@gmail.com

Адреса: 01054, м. Київ, вул. Володимирська, 40/2, 2 поверх, оф.5

ПРОТЕ НАГОЛОШУЄМО, ЩО ГОТОВІ ДИСТАНЦІЙНО ПРИЙМАТИ ЗАМОВЛЕННЯ ІЗ БУДЬ-ЯКОГО МІСТА УКРАЇНИ ТА ІЗ ЗА КОРДОНУ (ГОТОВИЙ МАТЕРІАЛ НАДСИЛАТИМЕТЬСЯ ЗА ДОПОМОГОЮ СЛУЖБ ДОСТАВКИ та/або на Е-MAIL у потрібному Вам форматі!)

Будемо раді Вашим замовленням та бачити Вас у нашому офісі:) До зустрічі!

21.12.2010 Мы выиграли тендер на обслуживание НБУ в течение 3-х лет (осуществление переводов на 44 языка)

Выигран декабрьский тендер на обслуживание Укрзализныци на 2011 год.

Открытие нового офиса в Киеве возле м. Контрактовая площадь. Мы развиваемся и становимся ещё ближе к нашим клиентам!

Конференция UTIC 2013 (Ukrainian Translation Industry Conference) - событие всеукраинского масштаба, которое стало превосходным плацдармом для начала нетворкинга, обучения и обмена опытом с коллегами.

Ведущий Центр переводов, приглашает на конкурсной основе устных и письменных переводчиков.

Требования:

— опыт работы переводчиком не менее 2-х лет после окончания Высшего учебного заведения.

— профессионализм, ответственность, коммуникабельность, творческий подход.

— работа с Trados и другими программами памяти перевода.

Резюме присылайте на электронный адрес: tris.dir@gmail.com

Отличная новость! Центр переводов  "Трис" в очередной раз выиграл тендер на обслуживание Национального банка Украины и впервые участвовал в электронных торгах. Для нас - это новый опыт. Было интересно…

Центральный офис ЦП «ТРИС» переехал по адресу:

01054, г. Киев, ул. Владимирская, 40/2, 2 этаж, оф.5.

Внимание, уважаемые заказчики!

Центральный офис ЦП «ТРИС» переехал по адресу:

01054, г. Киев, ул. Владимирская, 40/2, 2 этаж, оф.5.

"Центр переводов ТРИС" - лидер отрасли 2014 года, согласно данным "Национального бизнес-рейтинга". Дорогие клиенты, спасибо за ваш выбор! 

Отличная новость! Наш центр переводов "Трис" выиграл тендер на обслуживание Нацбанка в 2014 году!

Дорогие клиенты! Мы входим в ТОР 3 среди крупнейших бюро переводов по данным независимого рейтинга и находимся на первом месте по данным официальной статистики. Спасибо за ваше доверие!

Готовите документы для подачи в посольство Китая? Обязательно нужно помнить, что, помимо запрашиваемых документов, необходимо иметь при себе гражданский и заграничные паспорта.

adware detector

 

click fraud detection